白酒在國際市場貿(mào)易僅占0.76% 國際化道路依舊任重道遠(yuǎn)

2018-06-04 10:09  中國酒業(yè)新聞  佳釀網(wǎng)  字號:【】【】【】  參與評論  閱讀:

白酒作為中國傳統(tǒng)文化的代表,其產(chǎn)量是全世界烈酒的三分之一,但是在國際市場上僅占0.76%,國外對于中國白酒的認(rèn)知還很淺薄。而洋酒進(jìn)入中國后,很快依托酒吧、夜場、高端酒水終端,使洋酒品牌文化、洋酒生活方式被"洋為中用",創(chuàng)造了洋酒的中國式消費(fèi)方式,受到成為中高端消費(fèi)群的追捧。

那么,問題出在哪里?尤其是以茅臺、五糧液、水井坊等為代表的高端酒水品牌,幾千年的璀璨中華文化、匠心釀造、古老的工藝、香型口感等等,我們一點(diǎn)也不差,為何遲遲不能真正被國際市場接受。

近日,北京工商大學(xué)孫寶國院士受美國權(quán)威刊物一區(qū)雜志《Journal of Agricultural and Food Chemistry》邀請發(fā)表了一篇有關(guān)中國白酒的綜述:《Effect of Fermentation Processing on the Flavor of Baijiu》。文中孫寶國院士對我國白酒的歷史、生產(chǎn)過程、發(fā)酵工藝、風(fēng)味物質(zhì)構(gòu)成、健康因子做了系統(tǒng)權(quán)威的評述,并提出了風(fēng)味、功能雙導(dǎo)向的白酒發(fā)展方向,以及對我國“白酒”、“酒曲”等中國白酒方面的專業(yè)術(shù)語的英文翻譯采用了音譯法,如“baijiu”、“jiuqu”、“daqu”、“xiaoqu”、“fuqu”,同時(shí)對于中國傳統(tǒng)發(fā)酵食品中的專有名字的英文翻譯進(jìn)行了規(guī)范。文中還對中國白酒在中國地理位置的分布做了梳理,形成了中國白酒地理地圖。

這是國外權(quán)威刊物首次認(rèn)可“baijiu” 、“jiuqu”、“daqu”等對中國白酒進(jìn)行名詞注釋。也是國際上首次公開認(rèn)可中國白酒的定義、原料、傳統(tǒng)工藝、發(fā)展歷程以及健康價(jià)值。這種中國白酒的漢源術(shù)語對中國白酒國際化的推廣進(jìn)程具有非常重要意義。

中國白酒國際化,首先是品牌價(jià)值塑造滯后。反觀國外成功的高端酒水品牌,他們除了酒水品質(zhì)、工藝、國家文化等背書以外,更具有獨(dú)特的品牌價(jià)值,品牌價(jià)值是占據(jù)人們的消費(fèi)心智,影響其消費(fèi)行為的關(guān)鍵,商業(yè)競爭的最終目的就是占據(jù)消費(fèi)者心智。而國外對中國白酒的定義、原料、工藝以及豐富的香味物質(zhì)等等有關(guān)中國白酒專有名詞的缺乏認(rèn)可。比如,水井坊倡導(dǎo)的是“中國白酒第一坊”,而軒尼詩則推行“成功從來都不是一場獨(dú)行”,同是千元以上的酒水品牌,一個(gè)在產(chǎn)品層面溝通,一個(gè)在自我價(jià)值層面溝通,事實(shí)證明只有品牌理念與消費(fèi)群的內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,才更容易引爆市場。

其次,讓國外認(rèn)識中國的文化和中國白酒文化。中國人的酒文化大多都是在飯桌上,而且多多少少似乎都是為了談點(diǎn)什么事,喝酒成了“拉關(guān)系”的工具。在中國,除了“被喝酒”,人們自愿去喝酒時(shí),多數(shù)是為了情緒的一種宣揚(yáng),還有追求飲酒的感覺,在中國,沒有幾個(gè)男人是不飲酒的,飲酒可以說一定程度上是男人情懷的一種體現(xiàn)。但是在歐美,人們很難理解這種在中國小孩子都懂的情懷,而且即使他們懂,也很難接受或者效仿這種情懷,文化的差異是所有差異中最難改變的。

所以,如何將酒文化在國外推廣開來,是目前擺在中國白酒企業(yè)面前最大的難題,否則,即使某個(gè)品牌或者某幾個(gè)品牌成功,對于中國白酒的國際化來說受益不大的。

    關(guān)鍵詞:國際化 轉(zhuǎn)型  來源:紅高粱名酒論壇  
    商業(yè)信息