今日(12月1日),國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)正式實(shí)施。這是我國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。這份中國(guó)特有的《規(guī)范》涵蓋了交通、旅游、娛樂(lè)、教育、餐飲、住宿等13個(gè)領(lǐng)域,提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。
其中酒類的通用翻譯為:
白酒:Liquor and Spirits
米酒:Rice Wine
消息一經(jīng)發(fā)布立即引起了業(yè)內(nèi)人士的熱議和廣泛關(guān)注。今年以來(lái),中國(guó)政府、知名酒企、行業(yè)專家動(dòng)作頻頻,旨在推動(dòng)中國(guó)白酒國(guó)際化進(jìn)程加速。在文化差異巨大的背景下,中國(guó)酒企需要文化先行、“整體出海”。大多數(shù)白酒企業(yè)都能緊跟社會(huì)潮流,意識(shí)到作為首張文化名片的英文酒名的重要性。
從茅臺(tái)(Moutai)、五糧液(WULIANGYE)、瀘州老窖(LuzhouLaoJiao)、汾酒(FENJIU)等名酒的音譯名中不難發(fā)現(xiàn),用漢語(yǔ)拼音直譯是能夠傳達(dá)出原酒名的文化內(nèi)涵和意境的,更易讓國(guó)外消費(fèi)者體會(huì)其含義,從而引發(fā)美好聯(lián)想。在更多人看來(lái),中國(guó)白酒的音譯為“BAIJIU”更為合適,正如國(guó)外名酒白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、金酒(Gin)、(朗姆酒)Rum等外國(guó)名酒的英語(yǔ)直譯。
長(zhǎng)久以來(lái),具有中國(guó)特色表達(dá)的“中式英語(yǔ)”(Chinglish),一直是向世界推廣中國(guó)獨(dú)有風(fēng)物的最佳選擇,功夫(KungFu)、豆腐(tofu)皆是如此。但當(dāng)我們想要介紹中國(guó)白酒時(shí),大多數(shù)中國(guó)人會(huì)用以下7個(gè)單詞,spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai,不僅讓外籍人士一頭霧水,連中國(guó)人也常常被這樣的翻譯弄得莫名其妙。
因?yàn)檫@些詞都不適合指代白酒!
(1)Spirit:
這是個(gè)多義詞,意指精神、靈魂和情緒。其復(fù)數(shù)形式spirits泛指各種烈酒,包括威士忌(Whisky)、白蘭地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等。顯然,用spirit表示中國(guó)的白酒并不合適。
(2)Liquor:
在美國(guó),liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時(shí)與spirits同義。同時(shí),含有酒精的任何烈性酒在美國(guó)都可以用liquor或hardliquor表達(dá)。不過(guò)美國(guó)的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國(guó),liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
(3)Alcohol:
源于阿拉伯語(yǔ),指酒精,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholicdrinks。
(4)Ale:
這是個(gè)古英語(yǔ)單詞,現(xiàn)在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數(shù)較高的啤酒。
(5)Wine:
專指葡萄酒,即葡萄發(fā)酵之后釀制的酒,根據(jù)顏色不同可分為紅葡萄酒、白葡萄酒和桃紅葡萄酒。
(6)Fire-water:
在英語(yǔ)口語(yǔ)中,這個(gè)詞可用來(lái)指烈性酒,但英語(yǔ)國(guó)家烈性酒的度數(shù)大概也只是白酒的三分之二,這哪能體現(xiàn)出白酒的高酒精度呢?
(7)Maotai:
還有的人把白酒一律稱為maotai,這個(gè)不必多說(shuō),大家覺(jué)得合適嗎?
所以,過(guò)去的7種說(shuō)法都不適合用來(lái)指代白酒。
那么這次定版的“LiquorandSpirits”是否是白酒最適合的“國(guó)際戶口”呢,標(biāo)準(zhǔn)的確立是否對(duì)白酒走向國(guó)際有利?
有分析人士認(rèn)為,伴隨“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),產(chǎn)業(yè)、資本及優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品“走出去”的勢(shì)頭愈加強(qiáng)勁。對(duì)于作為中國(guó)傳統(tǒng)文化典型載體的白酒,為了獲得更長(zhǎng)足的發(fā)展,急需“走出去”,實(shí)現(xiàn)國(guó)際化。白酒英譯名國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的正式實(shí)施,是中國(guó)白酒在跨越國(guó)界征程中的又一次進(jìn)取,是為整個(gè)白酒行業(yè)點(diǎn)亮了一盞明燈,是一次提供了融入國(guó)際大市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。
也有業(yè)內(nèi)人士稱,歷次的布魯塞爾烈酒大賽都沿用了“BAIJIU”的拼音去解釋中國(guó)白酒的意譯。白酒的英文意譯早已在國(guó)際上達(dá)成共識(shí),既“BAIJIU”特指中國(guó)白酒。此次新規(guī)的出臺(tái)勢(shì)必對(duì)中國(guó)白酒國(guó)際化進(jìn)程造成影響。在業(yè)內(nèi)人士看來(lái),白酒雖然是中國(guó)特有,但目前世界范圍內(nèi)已擁有生產(chǎn)白酒能力,在美國(guó)、澳大利亞、新西蘭等地甚至擁有白酒廠。白酒“LiquorandSpirits”的新譯名勢(shì)必將中國(guó)白酒與其他國(guó)家生產(chǎn)的白酒進(jìn)行混淆,稀釋了其獨(dú)特性,或?qū)?duì)白酒品牌國(guó)際化的推廣產(chǎn)生反作用力。