Chateau、Domaine 和 Winery這些詞翻譯成中文都是酒莊的意思,但是,你知道他們之間有什么差別嗎?
1、Chateau
Chateau是大家在酒標(biāo)上最常見(jiàn)的一個(gè)詞,該詞廣泛運(yùn)用于法國(guó)波爾多地區(qū)(Bordeaux),Chateau 更像是一個(gè)相對(duì)集中的葡萄酒產(chǎn)業(yè),據(jù)杰西斯•羅賓遜(Jancis Robinson)在《牛津葡萄酒詞典》中的釋義,Chateau在法語(yǔ)中意為“城堡”,但用在葡萄酒方面,Chateau一般指一個(gè)種植葡萄且釀造葡萄酒的莊園,包括葡萄園、酒窖,也常包括葡萄酒本身,以及該地產(chǎn)上的任一建筑或多棟建筑。
2、Domaine
波爾多常用Chateau,勃艮第(Bourgogne)則慣用Domaine。杰西絲•羅賓遜對(duì)Domaine的解釋是:一個(gè)法文詞,指一處產(chǎn)業(yè),特別指勃艮產(chǎn)區(qū)種植葡萄和釀造葡萄酒的產(chǎn)業(yè)。Domaine和Chateau都算是一個(gè)產(chǎn)業(yè)集群,可譯為“酒莊”,但Domaine的不同在于,其擁有的葡萄園可以環(huán)繞在釀酒坊周?chē)部梢栽谶h(yuǎn)離釀酒坊的地區(qū)。
3、Winery
這一詞語(yǔ)主要用于英語(yǔ)國(guó)家,如美國(guó)、加拿大、新西蘭、南非等。Winery 的意思是“釀酒廠、酒莊”,可以指生產(chǎn)葡萄酒的酒莊建筑,也可以指參與葡萄酒釀造的葡萄酒企業(yè)。這個(gè)詞首次使用于 1882 年的美國(guó),與之相近的法語(yǔ)詞是 Cave(地窖、地下室)。現(xiàn)在,世界上很多酒莊或葡萄酒企業(yè)都會(huì)用Winery來(lái)命名,如智利的活靈魂酒莊(Almaviva Winery)和美國(guó)的蒙大維酒莊(Robert Mondavi Winery)等。
4、Estate
Estate 指“地產(chǎn)、不動(dòng)產(chǎn)”,也可以用來(lái)指酒莊,如美國(guó)的大型車(chē)庫(kù)酒莊哈蘭酒莊(Harlan Estate)。
5、Bodegas
這個(gè)詞為西班牙語(yǔ),常出現(xiàn)在西班牙、阿根廷等說(shuō)西班牙語(yǔ)國(guó)家的葡萄酒酒標(biāo)上。它的字面意思為“葡萄酒酒窖”,通常是葡萄酒公司名字的一部分,比如西班牙的“酒王”——貝加西西里亞(Bodegas Vega-Sicilia)。